Комедия нравов Мольера в переводе Дмитрия Быкова и постановке Миндаугаса Карбаускиса На первый взгляд перед нами забавная байка о незадавшейсяженитьбе старого хрыча на молоденькой воспитаннице, элегантно и совкусом разыгранная актёрами. Премьерствует здесь, конечно, АнатолийЛобоцкий – его Арнольф подобен королю-солнце, вокруг которого вращаютсяпрочие персонажи. Карбаускис не ставил намеренно актуальную историю обабьюзе, поиске идентичности и морали, которая не тождественна духовнымскрепам... Режиссер выступает адвокатом своих героев, а не судьёй илиобвинителем. Он лишь деликатно напоминает, что свобода, прежде всего,внутри. А потом уже снаружи.– журнал «Театр», блогМиндаугас Карбаускис поставил десятый спектакль на сцене Театра имени Вл. Маяковского, выбрав мольеровскую комедию «Школа жен» в новом переводе Дмитрия Быкова. В свою версию Быков вводит крылатые фразы и намеки, оказаться в тексте французского драматурга шансов не имевшие, но приближающие мольеровские рифмы к удобной российскому уху форме речи. При этом он аккуратно оставляет слова, маркированные в словаре как “устар.” – и оттого пьеса получается, с одной стороны, свежей, а с другой, сохраняет обаяние старинной комедии.Главного героя – Арнольфа, недавно прибавившего к имени модное «де ла Суш», – можно сделать вредным занудой, порочным тираном, расчетливым и похотливым абьюзером, или, напротив, несчастным влюбленным, непутевым неудачником, на наших глазах упускающим свой последний шанс. У Анатолия Лобоцкого задумано не напротив, у него – все вместе, его Арнольф выглядит человеком сложным. Он надеется, заблуждается, злится, раздражается, терпит, торжествует, досадует, умиляется, вожделеет, вызывая у зрителя то жа…